رہو راضی با رَضا کُچھ نہیں ہے اِختِیار مِیں
اِک دَائِرے کا سفر چھُپَا ہے فَقَّط نوکِ پَرکَار مِیں
کَشّمکَشِّ حیات سے وہاں بِھی امَاں ناں مِلی
سُنا تھا بڑی راحتَیں ہیں سایَۂِ زُلفِ یار مِیں
میری غُربَتّ ہی مِیرا جُرَمّ ٹھَہرِی اِفری
مَیں کیسے رہتا مُعّتَبَر بھَلاَ نِگاہِ یار مِیں
گاؤں گیا تو گھُورتی نَظّروں سے ایسا لگا
مِثلِّ یُوسَفّ مَیں آیا تھا بِکّنےمِصرِی بازار مِیں
کٹھَن تھا بُہَتّ مگر کَٹّتا رَہا مَیرا سَفَّر اِفری
تپتا صَحّرا پَاٹّ لِیا سایَۂِ خِیالِ یار مِیں
Raho raazi ba raza kuchh nahin hai ikhtiyar mein
Ik daaire ka safar chhupa hai faqat nok-e-parkaar mein
Kashmakash-e-hayat se wahan bhi amaan na mili
Suna tha badi raahatein hain saaye-e-zulf-e-yaar mein
Meri ghurbat hi mera jurm thehri ifree
Main kaise rehta mo’tabar bhala nigah-e-yaar mein
Gaon gaya to ghoorti nazron se aisa laga
Misl-e-Yusuf main aaya tha bikne Misri bazaar mein
Kathin tha bahut magar katt-ta raha mera safar
Ifree tapta sehra paat liya saaye-e-khayal-e-yaar mein
Be content with destiny; nothing is in your control,
The journey of a circle is hidden only at the compass’s tip.
Even there, no refuge from life’s struggles was found,
Though I heard there were great comforts in the beloved’s shade.
My poverty itself was deemed my crime, alas,
How could I have remained esteemed in the beloved’s gaze?
When I returned to the village, the staring eyes made me feel,
As if, like Yusuf, I had come to be sold in the Egyptian market.
The journey was very difficult, yet I kept moving on,
Even through the scorching desert, under the shade of the beloved’s thoughts.
![]()
