خِزاں آئی اور ہِجرِ یار میں میں رَقصاں ہو گیا۔ میرے ساتھ سُوکھے پات بھی گُنگُنانے لگے، جَیسے بِچھڑنے کا دُکھ صِرف اِنسان کا نَہیں ہوتا۔
دَرَخت خاموش کھڑے تھے، تَماشائی بنے ہوئے، اور پَرِندے شاخوں پر آ بیٹھے اَپنے اَپنے دِل کا غَم ہَوا کے سُپرد کرنے لگے۔
میں نے جانا کہ فِطرت سے ہَمکَلامی جُنوں کے بَغیر مُمکن نَہیں، کہ عَقل والے لوگ تو حالات کے بوجھ سے ہی گھبرا کر رُک جاتے ہیں۔
جو دِل کبھی بےتاب تھا وہ ہاتھوں سے نِکل گیا، نِگاہیں ایک جگہ ٹھہر گئیں اور اِحساس راہ بھولنے لگا۔
اُس زُلف کے سائے میں کِتنی کہانیاں آباد تھیں، مَگر ہمیں سایہ نہ مِلا، اور خَواب آہِستہ آہِستہ سَرَکنے لگے۔
نہ کوئی ایسا تھا جو دِل کا ہَمرَاز بنتا، نہ کوئی راز سَنبھالنے والا، سو ہم نے آنسُوؤں کو ہی اَپنا ساتھی بنا لیا۔
آخِر اَفری دِل نے خاموشی کو آواز دی، اور جَذبات لَفظوں کی صُورت ڈھلنے لگے۔
Silence
Autumn arrived, and in the exile of the beloved I began to dance. With me, even the withered leaves started to hum— as if the pain of parting belonged not to humans alone.
Trees stood mute, turned into spectators, and birds came to rest upon the branches, entrusting the sorrow of their hearts to the passing air.
Then I learned that communion with nature is impossible without a touch of madness; for those ruled by reason grow fearful under the mere weight of circumstance and stop.
The heart that was once restless slipped from my hands; my gaze froze in one place, and feeling itself lost the way.
In the shade of those tresses how many stories once lived— yet we found no shelter there, and dreams slowly, quietly, began to slide away.
There was no one to become the heart’s companion, no keeper of secrets; so we took our tears alone and made them our company.
At last, the heart called out to silence, and emotions began to take shape as words.